Attività di formazione

 Vi invito a leggere la presentazione dei diversi moduli, riportati qui sotto. Chi desidera una panoramica delle varie iniziative può anche passare direttamente all’Agenda e da lì alle pagine dedicate ai singoli corsi. Per informazioni ulteriori è sempre possibile contattarmi direttamente: info@isabellablum.it. Chi non fosse interessato ai corsi, ma volesse leggere qualcosa sulla traduzione, può invece consultare la sezione Articoli – oppure leggere questa intervista: http://bit.ly/2juIwyn.

Le attività volte alla formazione e all’aggiornamento dei traduttori hanno luogo su una piattaforma di e-learning dedicata. Nel corso dell’anno 2018 ho deciso di privilegiare gli interventi di formazione individuale o per piccoli gruppi. Quindi chiunque desiderasse organizzare un piano di formazione/aggiornamento personalizzato non ha che da contattarmi: insieme potremo stabilire un percorso efficace, tagliato su misura per le esigenze di ciascuno.

I corsi individuali – per corsisti singoli o per microgruppi di due-tre persone – consentono una maggior flessibilità nella tempistica, conservando il programma e gli obiettivi dei corrispondenti moduli collettivi. Comprendono inoltre, se ritenuto necessario, un colloquio telefonico o via skype per la discussione delle correzioni e per altri approfondimenti.

Il traduttore editoriale

Modulo disponibile in forma individuale. Una guida per i traduttori che desiderano accostarsi al mondo dell’editoria senza timori e pregiudizi, evitando […]

Formazione scientifica per traduttori

Le basi scientifiche necessarie per tradurre la scienza. Destinato ad aspiranti traduttori scientifici con formazione umanistica.  

La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali

Prossima edizione: dal 6 marzo al 31 marzo 2017 Percorso di formazione e aggiornamento sulla traduzione di materiali scientifici destinati […]

Laboratori di traduzione farmaceutica

I laboratori possono essere seguiti in qualsiasi momento dell’anno, facendone richiesta. Ogni laboratorio verte su una particolare tipologia di testo. […]

Scrittura traduttiva: moduli 1 e 2

Modulo I – per un uso competente della punteggiatura: dal 1 aprile al 28 aprile 2017. Modulo II – per […]

Il metodo del tradurre – fra arte gioco e mestiere

Prossima edizione: 6 febbraio – 2 marzo 2017 Un approfondimento del metodo traduttivo fra mestiere e creatività. Questo corso è riconosciuto dalle […]

La revisione (fra arte gioco e mestiere)

Un approfondimento del metodo traduttivo fra mestiere e creatività. Questo modulo può essere iniziato in qualsiasi momento dell’anno.  

I margini di libertà del traduttore: un negoziato infinito

Questo modulo può essere seguito in qualsiasi momento dell’anno. Il modulo è interamente dedicato al tema dei margini di libertà di […]
Sì, ma perché l'e-learning?

1. Una ragione didattica. A parità di tempo investito, nessun corso in presenza può garantire a tutti i corsisti   a) la possibilità di porre tutte le domande che desiderano e di ricevere una risposta dettagliata; b) la possibilità di eseguire esercitazioni e attività guidate dalla docente, corrette punto per punto singolarmente, avvantaggiandosi anche delle correzioni e dei commenti riferiti ai lavori dei colleghi.  Si realizza, con l’e-learning, una forma di laboratorio che in presenza sarebbe certo possibile, ma in tempi molto più lunghi (e con costi enormemente più elevati).

 2. Una ragione economica. L’e-learning abbatte i costi della formazione permettendo a docente e corsisti di risparmiare tempo ed energie preziosi  altrimenti riversati in viaggi e pernottamenti fuori casa.

3. Molte altre ragioni.  Le persone restie a intervenire in un’aula “reale” trovano più facile far sentire la propria voce in un’aula virtuale. Chi ha difficoltà a prendere appunti in un’aula “reale”, con l’e-learning  trova tutti i materiali del corso in forma stampabile, senza fare sforzo e senza perdere tempo. Il lavoro del traduttore si svolge tipicamente a distanza: il forum dei corsi ricostruisce l’habitat in cui normalmente opera il traduttore. L’interazione con i colleghi è più prolungata che in una giornata (massimo due) di corso in presenza, a parità di costi. Questo significa che – contrariamente a quanto molti credono – è spesso più facile, per chi lo desidera, stabilire rapporti  fra colleghi durante un corso in e-learning che non in altri tipi di formazione.

Come funzionano i corsi a distanza?

Se hai qualche dubbio o delle curiosità sui corsi in modalità e-learning consulta la pagina faq: probabilmente troverai le risposte che cerchi. In caso contrario, non esitare a scrivermi: info@isabellablum.it

Dedicato a chi chiede informazioni

Chi è interessato ai corsi di traduzione e aggiornamento, può iscriversi alla newsletter, in modo da ricevere le notizie più importanti sulla programmazione. È anche possibile scrivere direttamente al mio indirizzo e-mail: info@isabellablum.it.
Prego tutti vivamente di specificare in modo esatto il titolo del corso a cui si riferiscono nelle e-mail con richieste di informazioni. Poiché i moduli sono numerosi,  occorre indicare su quale/quali si desidera ricevere chiarimenti. Quando si chiedono informazioni, è sempre utile indicare per sommi capi qual è la propria formazione e quali sono i propri obiettivi professionali. Questo consente di fornire una consulenza più rapida e mirata.

La quota di partecipazione ai moduli collettivi comprende anche la licenza d’uso annuale per un’opera Zanichelli online, scelta fra le seguenti:

Lo Zingarelli 2018 (dizionario di italiano) ♦ Il Ragazzini 2018 (dizionario di inglese) ♦ Il Boch (dizionario di francese) ♦ Il grande dizionario di spagnolo Arqués-Padoan ♦ Il nuovo dizionario di tedesco Giacoma-Kolb ♦ Il Kovalev (dizionario di russo) ♦ Dizionario di greco moderno ♦ Il dizionario di cinese, Zhao Xiuying ♦ Dizionario analogico della lingua italiana ♦ Sinonimi e contrari ♦ Dizionario delle collocazioni ♦ Il Morandini 2015 ♦ Dizionario di arabo

I miei ultimi lavori di traduzione

 

Oliver Sacks

Il fiume della coscienza

Traduzione italiana di Isabella C. Blum

Adelphi – Milano 2018

 

 

Carl Safina

Al di là delle parole

Traduzione italiana di Isabella C. Blum

Adelphi – Milano 2018

 

Jim Baggott

Origini

Traduzione italiana di Isabella C. Blum

Adelphi – Milano 2017

 

 

Philippe Sands

La strada verso est

Traduzione italiana di Isabella C. Blum

Guanda – Milano 2017