|
Il calendario dei corsi che si terranno nel 2013 è aggiornato. Chi desidera una panoramica delle varie iniziative può consultare la Home Page; altrimenti può passare direttamente all'Agenda, e da lì alle pagine dei singoli corsi. Per informazioni ulteriori è sempre possibile contattarmi direttamente: info@isabellablum.it. Chi non fosse interessato ai corsi, ma volesse leggere qualcosa sulla traduzione, può invece consultare la sezione Risorse.
Sono aperte le iscrizioni al modulo attivato dal 31 maggio al 24 giugno:
|
|
Prima dell'estate: in partenza il 31 maggio |
Dopo la pausa estiva |
|
Laboratorio di traduzione farmaceutica II: il consenso informato
Le date: dal 31 maggio al 24 giugno Iscrizioni: già aperte, prenotate la vostra partecipazione!
Questo laboratorio di traduzione farmaceutica - il secondo in programma quest'anno - verte sul consenso informato. Questo testo offre la possibilità di studiare alcune caratteristiche fondamentali della comunicazione sul farmaco. Saranno mostrati vari modelli e si svolgeranno diverse esercitazioni (tutte debitamente analizzate, discusse e corrette). Si approfondiranno in modo particolare le strategie per l'adozione di un linguaggio che, nel rivolgersi al paziente, sia comprensibile, scientificamente rigoroso e socialmente corretto. Le esercitazioni si svolgeranno nella combinazione EN > IT.
Destinatari: Il laboratorio è destinato a tutti coloro che sono interessati alla traduzione di testi scientifici rivolti al pubblico generale, e in particolare a chi vuole fare pratica su testi di informazione sanitaria, in contesti particolarmente delicati come quello che caratterizza il consenso informato.
Al termine del corso, alle persone che avranno effettivamente seguito le attività proposte, sarà rilasciato un certificato riconosciuto dalle associazioni di categoria.
Per il programma dettagliato e i costi del corso, vedi qui.
Per informazioni sullo svolgimento dei corsi in modalità e-learning visitare questa pagina.
Per prenotare la propria partecipazione o ricevere ulteriori informazioni: info@isabellablum.it
|
Laboratorio di traduzione farmaceutica III (gli opuscoli informativi)
Tipologie di testo e strategie traduttive
Linguaggio scientifico - La gestione dei tecnicismi nei testi didattici, informativi e divulgativi
Codici deontologici ed etica professionale del traduttore
I margini di libertà del traduttore
Project management terminologico (a cura di marta Magni)
|
|
Sì, ma perché l'e-learning? 1. Una ragione didattica. A parità di tempo investito, nessun corso in presenza può garantire a tutti i corsisti
a) la possibilità di porre tutte le domande che desiderano e di ricevere una risposta dettagliata
b) la possibilità di eseguire esercitazioni e attività guidate dalla docente, corrette punto per punto singolarmente, avvantaggiandosi anche delle correzioni e dei commenti riferiti ai lavori dei colleghi. Si realizza, con l'e-learning, una forma di laboratorio che in presenza sarebbe certo possibile, ma in tempi molto più lunghi (e con costi enormemente più elevati).
2. Una ragione economica. L'e-learning abbatte i costi della formazione permettendo a docente e corsisti di risparmiare tempo ed energie preziosi altrimenti riversati in viaggi e pernottamenti fuori casa. 3. Molte altre ragioni. Le persone restie a intervenire in un'aula "reale" trovano più facile far sentire la propria voce in un'aula virtuale. Chi ha difficoltà a prendere appunti in un'aula "reale", con l'e-learning trova tutti i materiali del corso in forma stampabile, senza fare sforzo e senza perdere tempo. Il lavoro del traduttore si svolge tipicamente "a distanza": il forum dei corsi ricostruisce l'habitat in cui normalmente opera il traduttore. L'interazione con i colleghi è più prolungata che in una giornata (massimo due) di corso in presenza, a parità di costi. Questo significa che - contrariamente a quanto molti credono - è spesso più facile, per chi lo desidera, stabilire rapporti fra colleghi durante un corso in e-learning che non in altri tipi di formazione. |
|
Per essere sempre informati sulle novità...
|
Come funzionano i corsi a distanza?
Quanto impegno richiedono?
Che tipo di interazione consentono?
Rilasciano un attestato?
Le domande più frequenti trovano risposta in questa pagina.
Se non hai trovato quello che ti interessa, scrivimi:
|
Charles Darwin Lettere sulla religione
trad. it. di Isabella C. Blum a cura di Telmo Pievani
Einaudi
È possibile leggere qui la recensione di Federico Focher
|
||
|
Una panoramica sul 2013
Sostanzialmente tutti i corsi tenuti nel 2012 saranno riproposti nel 2013. In particolare, sarà ripetuto Saggi letture e proposte editoriali, che nel 2012 (anno della prima edizione) è stato seguito da un bellissimo gruppo di traduttori, molto attivi e affiatati. I due moduli di Scrittura traduttiva confluiranno nel 2013 in un modulo unico, più compatto ed efficace, nel quale si tratteranno temi quali la punteggiatura e la composizione della frase. Novità del 2013 sarà Tradurre divulgazione (pagina in allestimento), dedicato a coloro che vogliono approfondire gli aspetti fondamentali del testo scientifico divulgativo, con tutte le sue implicazioni etiche, scientifiche e linguistiche. Sono confermati i corsi sul Metodo, sulla Revisione, sulle Tipologie di testo, sui Margini di libertà, e sul Traduttore editoriale. Ancora, sono confermati tutti i corsi di traduzione scientifica, insieme agli interventi di Marta Magni sulla terminologia. La mia collaborazione con Marta è iniziata con grande soddisfazione reciproca (e dei nostri corsisti) nel 2012 e proseguirà nel 2013, con qualche modifica e qualche novità. In particolare, è confermato il Seminario introduttivo alla terminologia, abbinato al mio corso La traduzione farmaceutica - fondamenti concettuali; i laboratori di terminologia nel 2013 saranno due, abbinati rispettivamente al mio laboratorio di traduzione sul foglio illustrativo e a quello sull'opuscolo informativo. Marta terrà inoltre un nuovo corso, sul Project Management Terminologico (pagina in allestimento), nell'autunno 2013. Confermati gli altri corsi non menzionati: chi volesse avere una panoramica completa, può consultare l'agenda 2013.
|
||||
|
|
||||
|
Un'importante novità introdotta nel 2012 e confermata anche per i corsi del 2013: la quota di partecipazione ai moduli comprenderà anche la licenza d'uso annuale per un'opera Zanichelli online, scelta fra le seguenti: ♦ Lo Zingarelli 2013 (dizionario di italiano) ♦ Il Ragazzini 2013 (dizionario di inglese) ♦ Il Boch (dizionario di francese) ♦ Il grande dizionario di spagnolo Arqués-Padoan ♦ Il nuovo dizionario di tedesco Giacoma-Kolb ♦ Il Kovalev (dizionario di russo) ♦ Dizionario analogico della lingua italiana ♦ Sinonimi e contrari ♦ Biblioteca Italiana Zanichelli - BIZ ♦ Il grande dizionario dei proverbi italiani ♦ Inglese tecnico e scientifico ♦ L'Inglese dell’economia ♦ Economics & Business ♦ Medicina e biologia |
||||
|
Adam Gopnik
Il sogno di una vita
traduzione italiana di Isabella C. Blum
Guanda Editore
|
Oliver W. Sacks
L'occhio della mente
Edizioni Adelphi
|
A. Desmond e J. Moore
La sacra causa di Darwin trad. it. di I.C. Blum e G. Rigamonti, a cura di T. Pievani,
Edizioni Cortina |
||

Dal 9 settembre al 3 ottobre 2013:
Dall'11 ottobre al 5 novembre 2013:
Dall'11 ottobre al 5 novembre 2013:
Dall'8 novembre al 3 dicembre 2013
Dall'8 novembre al 3 dicembre 2013
Dall'11 novembre al 6 dicembre 2013


