I miei ultimi lavori di traduzione

Oliver Sacks
Il fiume della coscienza
Traduzione italiana di Isabella C. Blum
Adelphi – Milano 2018

Carl Safina
Al di là delle parole
Traduzione italiana di Isabella C. Blum
Adelphi – Milano 2018

Jim Baggott
Origini
Traduzione italiana di Isabella C. Blum
Adelphi – Milano 2017

Philippe Sands
La strada verso est
Traduzione italiana di Isabella C. Blum
Guanda – Milano 2017

Attività di formazione

Svolgo attività di formazione rivolta ai traduttori dalla seconda metà degli anni Novanta e ho al mio attivo migliaia di ore di lezione – sia in presenza, sia nella formula e-learning, che mi è particolarmente congeniale. Ho scritto una breve analisi dei vantaggi di questa modalità didattica: chi fosse interessato può leggerla qui.

Le mie attività di formazione sono articolate in tre macroareee:

  • Professione traduttore
  • Traduzione generale
  • Traduzione scientifica

Vi invito a leggere la presentazione dei diversi moduli, riportata qui sotto. Chi desidera una panoramica delle varie iniziative può anche passare direttamente all’Agenda e da lì alle pagine dedicate ai singoli corsi. Per avere ulteriori informazioni è sempre possibile contattarmi direttamente: info@isabellablum.it.

Le attività volte alla formazione e all’aggiornamento dei traduttori hanno luogo su una piattaforma di e-learning dedicata. Nel corso dell’anno 2018 ho deciso di privilegiare gli interventi di formazione individuale o per piccoli gruppi. I corsi illustrati qui sotto possono essere fruiti a parità di costi anche individualmente. Quindi chiunque desiderasse organizzare un piano di formazione/aggiornamento personalizzato non ha che da contattarmi: insieme potremo stabilire un percorso efficace, tagliato su misura per le esigenze di ciascuno.

I corsi individuali – erogati a corsisti singoli o a microgruppi di due-tre persone – consentono una maggior flessibilità nella tempistica, conservando il programma, gli obiettivi e i costi dei corrispondenti moduli collettivi. Comprendono inoltre, se ritenuto necessario, un colloquio telefonico o via skype per la discussione delle correzioni e per altri approfondimenti.

Nel 2018 tutta la mia attività didattica si svolgerà nella formula individuale o rivolta a piccoli gruppi.

Il traduttore editoriale

Una guida efficace al mondo dell’editoria, dalla parte del traduttore. Curriculum, contratti, tariffe, saggi di traduzione e altro ancora.

Formazione scientifica per traduttori

Un ventaglio di approfondimenti sulle grandi aree della scienza. Studio della materia e verifica sul campo, mediante esercitazioni traduttive.

La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali

Quello che occorre sapere sulla ricerca farmaceutica, sui testi di interesse farmaceutico e sul trattamento della terminologia scientifica.

Laboratori di traduzione farmaceutica

Sei laboratori ciascuno dedicato a una diversa tipologia di testo: fogli illustrativi, consensi, paper, protocolli, opuscoli, RCP.

Scrittura traduttiva

La tecnica della scrittura traduttiva. Punteggiatura, elenchi, gestione delle ripetizioni, composizione e struttura logica delle frasi.

Il metodo del tradurre

Un’esplorazione del processo traduttivo: dalle letture preliminari alle ricerche concettuali e terminologiche, fino alla revisione.

La revisione

Laboratorio dedicato alle tecniche di revisione del testo tradotto. Revisione delle proprie traduzioni. Revisione delle traduzioni altrui.

I margini di libertà del traduttore: un negoziato infinito

Esplorazione di limiti e vincoli, al di là di prescrizioni e divieti. Uno dei temi più “delicati” della prassi traduttiva.
Sì, ma perché l'e-learning?

1. Una ragione didattica. A parità di tempo investito, nessun corso in presenza può garantire a tutti i corsisti   a) la possibilità di porre tutte le domande che desiderano e di ricevere una risposta dettagliata; b) la possibilità di eseguire esercitazioni e attività guidate dalla docente, corrette punto per punto singolarmente, avvantaggiandosi anche delle correzioni e dei commenti riferiti ai lavori dei colleghi.  Si realizza, con l’e-learning, una forma di laboratorio che in presenza sarebbe certo possibile, ma in tempi molto più lunghi (e con costi enormemente più elevati).

 2. Una ragione economica. L’e-learning abbatte i costi della formazione permettendo a docente e corsisti di risparmiare tempo ed energie preziosi  altrimenti riversati in viaggi e pernottamenti fuori casa.

3. Molte altre ragioni.  Le persone restie a intervenire in un’aula “reale” trovano più facile far sentire la propria voce in un’aula virtuale. Chi ha difficoltà a prendere appunti in un’aula “reale”, con l’e-learning  trova tutti i materiali del corso in forma stampabile, senza fare sforzo e senza perdere tempo. Il lavoro del traduttore si svolge tipicamente a distanza: il forum dei corsi ricostruisce l’habitat in cui normalmente opera il traduttore. L’interazione con i colleghi è più prolungata che in una giornata (massimo due) di corso in presenza, a parità di costi. Questo significa che – contrariamente a quanto molti credono – è spesso più facile, per chi lo desidera, stabilire rapporti  fra colleghi durante un corso in e-learning che non in altri tipi di formazione.

Come funzionano i corsi a distanza?

Se hai qualche dubbio o delle curiosità sui corsi in modalità e-learning consulta la pagina faq: probabilmente troverai le risposte che cerchi. In caso contrario, non esitare a scrivermi: info@isabellablum.it

Dedicato a chi chiede informazioni

Chi è interessato ai corsi di traduzione e aggiornamento, può iscriversi alla newsletter, in modo da ricevere le notizie più importanti sulla programmazione. È anche possibile scrivere direttamente al mio indirizzo e-mail: info@isabellablum.it.
Prego tutti vivamente di specificare in modo esatto il titolo del corso a cui si riferiscono nelle e-mail con richieste di informazioni. Poiché i moduli sono numerosi,  occorre indicare su quale/quali si desidera ricevere chiarimenti. Quando si chiedono informazioni, è sempre utile indicare per sommi capi qual è la propria formazione e quali sono i propri obiettivi professionali. Questo consente di fornire una consulenza più rapida e mirata.

La quota di partecipazione ai moduli collettivi comprende anche la licenza d’uso annuale per un’opera Zanichelli online, scelta fra le seguenti:

Lo Zingarelli 2018 (dizionario di italiano) ♦ Il Ragazzini 2018 (dizionario di inglese) ♦ Il Boch (dizionario di francese) ♦ Il grande dizionario di spagnolo Arqués-Padoan ♦ Il nuovo dizionario di tedesco Giacoma-Kolb ♦ Il Kovalev (dizionario di russo) ♦ Dizionario di greco moderno ♦ Il dizionario di cinese, Zhao Xiuying ♦ Dizionario analogico della lingua italiana ♦ Sinonimi e contrari ♦ Dizionario delle collocazioni ♦ Il Morandini 2015 ♦ Dizionario di arabo