Isabella C. Blum

Presentazione e pubblicazioni

I nostri corsi

Corsi e faq

Note in margine

Considerazioni personali sulla scrittura e il linguaggio

Formazione

Il calendario dei corsi riportato qui sotto è aggiornato (ultimo aggiornamento del sito 16 gennaio 2017). Chi desidera una panoramica delle varie iniziative può consultare la Home Page, qui sotto; altrimenti può passare direttamente all’Agenda (che dà anche indicazioni sulla programmazione per il 2017) e da lì alle pagine dedicate ai singoli corsi. Per informazioni ulteriori è sempre possibile contattarmi direttamente: info@isabellablum.it. Chi non fosse interessato ai corsi, ma volesse leggere qualcosa sulla traduzione, può invece consultare la sezione Risorse – oppure leggere questa intervista: http://bit.ly/2juIwyn.

Opportunità di formazione individuale e collettiva

Ormai da tempo alcuni corsi sono erogati in forma individuale (o per piccolissimi gruppi) e possono essere seguiti in qualsiasi momento dell’anno.  Si tratta dei laboratori di traduzione farmaceutica, del corso sulla Revisione e del modulo sui Margini di libertà del traduttore. Anche i moduli del Percorso di Formazione Scientifica possono essere seguiti in questa forma, a sei mesi dalla conclusione dell’edizione collettiva (e se non è prevista una “replica”  in forma collettiva entro sei mesi). Chi fosse interessato a questi o ad altri corsi, in modalità individuale/per piccoli gruppi, può mettersi in contatto con me scrivendo a info@isabellablum.it in qualsiasi periodo.

I corsi individuali – per corsisti singoli o per microgruppi di due-tre persone – consentono una maggior flessibilità nella tempistica, conservando il programma e gli obiettivi dei corrispondenti moduli collettivi. Comprendono inoltre, se ritenuto necessario, un colloquio telefonico o via skype per la discussione delle correzioni e per altri approfondimenti.

Per quanto riguarda i corsi erogati in modalità collettiva (su un forum con più partecipanti) potete consultare l’Agenda e – per gli eventi di formazione imminenti – gli avvisi qui sotto.

PRIMO SEMESTRE 2017 - I prossimi corsi

Il traduttore editoriale

Modulo sarà disponibile in forma individuale. Una guida per i traduttori che desiderano accostarsi al mondo dell’editoria senza timori e pregiudizi, […]

La revisione (fra arte gioco e mestiere)

Un approfondimento del metodo traduttivo fra mestiere e creatività. Questo modulo può essere iniziato in qualsiasi momento dell’anno.  

I margini di libertà del traduttore: un negoziato infinito

Questo modulo può essere seguito in qualsiasi momento dell’anno. Il modulo è interamente dedicato al tema dei margini di libertà di […]

Laboratori di traduzione farmaceutica

I laboratori possono essere seguiti in qualsiasi momento dell’anno, facendone richiesta. Ogni laboratorio verte su una particolare tipologia di testo. […]

Le indicazioni sui corsi previsti per il secondo semestre saranno fornite in seguito

Qui si anticipa soltanto che saranno riproposte le due novità del 2016 (Strategie traduttive e I ferri del mestiere – due laboratori di traduzione); e due nuovi moduli del programma di formazione scientifica per traduttori, dedicati alla Farmacologia (I e II).

Sì, ma perché l'e-learning?

1. Una ragione didattica. A parità di tempo investito, nessun corso in presenza può garantire a tutti i corsisti   a) la possibilità di porre tutte le domande che desiderano e di ricevere una risposta dettagliata; b) la possibilità di eseguire esercitazioni e attività guidate dalla docente, corrette punto per punto singolarmente, avvantaggiandosi anche delle correzioni e dei commenti riferiti ai lavori dei colleghi.  Si realizza, con l’e-learning, una forma di laboratorio che in presenza sarebbe certo possibile, ma in tempi molto più lunghi (e con costi enormemente più elevati).

 2. Una ragione economica. L’e-learning abbatte i costi della formazione permettendo a docente e corsisti di risparmiare tempo ed energie preziosi  altrimenti riversati in viaggi e pernottamenti fuori casa.

3. Molte altre ragioni.  Le persone restie a intervenire in un’aula “reale” trovano più facile far sentire la propria voce in un’aula virtuale. Chi ha difficoltà a prendere appunti in un’aula “reale”, con l’e-learning  trova tutti i materiali del corso in forma stampabile, senza fare sforzo e senza perdere tempo. Il lavoro del traduttore si svolge tipicamente “a distanza”: il forum dei corsi ricostruisce l’habitat in cui normalmente opera il traduttore. L’interazione con i colleghi è più prolungata che in una giornata (massimo due) di corso in presenza, a parità di costi. Questo significa che – contrariamente a quanto molti credono – è spesso più facile, per chi lo desidera, stabilire rapporti  fra colleghi durante un corso in e-learning che non in altri tipi di formazione.

Come funzionano i corsi a distanza?

Se hai una serie di domande sui corsi in e-learning consulta la pagina faq e troverai tutte le risposte che cerchi. Se non hai trovato quello che ti interessa, scrivimi: info@isabellablum.it

Dedicato a chi chiede informazioni

Chi è interessato ai corsi di traduzione e aggiornamento, può iscriversi alla newsletter, in modo da ricevere le notizie più importanti sulla programmazione. È anche possibile scrivere direttamente al mio indirizzo e-mail: info@isabellablum.it.
Prego tutti vivamente di specificare in modo esatto il titolo del corso a cui si riferiscono nelle e-mail con richieste di informazioni. Poiché i moduli sono numerosi,  occorre indicare su quale/quali si desidera ricevere chiarimenti. Quando si chiedono informazioni, è sempre utile indicare per sommi capi qual è la propria formazione e quali sono i propri obiettivi professionali. Questo consente di fornire una consulenza più rapida e mirata.

La quota di partecipazione ai moduli collettivi comprenderà anche la licenza d’uso annuale per un’opera Zanichelli online, scelta fra le seguenti:

Lo Zingarelli 2017 (dizionario di italiano) ♦ Il Ragazzini 2017 (dizionario di inglese) ♦ Il Boch (dizionario di francese) ♦ Il grande dizionario di spagnolo Arqués-Padoan ♦ Il nuovo dizionario di tedesco Giacoma-Kolb ♦ Il Kovalev (dizionario di russo) ♦ Dizionario di greco moderno ♦ Il dizionario di cinese, Zhao Xiuying ♦ Dizionario analogico della lingua italiana ♦ Sinonimi e contrari ♦ Dizionario delle collocazioni ♦ Il Morandini 2015 ♦ Dizionario di arabo

Iscriviti alla newsletter
Articoli e interviste
Traduzioni recenti

Bill Bryson
Notizie da un grande paese
traduzione italiana  di Isabella C. Blum
Guanda

Adam Gopnik 
L’invenzione dell’inverno
traduzione italiana di Isabella C. Blum
Guanda
È possibile leggere qui e qui alcune pagine in anteprima

Oliver Sacks
Gratitudine
traduzione italiana di Isabella C. Blum
Adelphi Edizioni

Michael Pollan
Cotto
traduzione italiana di Isabella C. Blum
Adelphi Edizioni