I miei ultimi lavori di traduzione

Adam Gopnik
Il manifesto del rinoceronte
Traduzione italiana di Isabella C. Blum
Guanda – Milano 2020

Bert Hölldobler, Edward O. Wilson
Le formiche tagliafoglie
Traduzione italiana di Isabella C. Blum
Adelphi – Milano 2020

Erik Asphaug
Quando la terra aveva due lune
Traduzione italiana di Isabella C. Blum
Adelphi – Milano 2021

Dale Jamieson
Il tramonto della ragione
Traduzione italiana di Isabella C. Blum
Treccani – Roma 2021

Eventi di formazione

I prossimi corsi saranno attivati a partire da settembre (ma si possono prendere accordi fin da ora, scrivendo a info@isabellablum.it).


NOVITÀ

Su richiesta, possono essere attivati corsi personalizzati.
(Per concentrarsi in modo particolare su una determinata tipologia testuale, oppure per diagnosticare, approfondire e risolvere problemi traduttivi specifici. Questo moduli hanno lo stesso costo di quelli “standard”.)

È inoltre possibile chiedere consulenze su temi specifici.
(Per esempio sulla compilazione del CV, sull’orientamento professionale in campo traduttivo o anche – particolarmente utile nel caso di esordienti – per una valutazione delle capacità/competenze traduttive; eccetera. Le consulenze comprendono anche uno o due colloqui telefonici o via Skype.)

Chi fosse interessato ai corsi personalizzati e/o a una consulenza è pregato di scrivere all’indirizzo info@isabellablum.it per avere tutte le informazioni necessarie ed eventualmente per mettere a punto un programma/progetto.


Naturalmente sono sempre disponibili i moduli “classici” proposti sulla mia piattaforma, in sostanza riconducibili alle seguenti macroaree:

Formazione di base del traduttore (Metodo, Revisione, Margini di libertà)
Scrittura in lingua italiana (moduli di scrittura I, II, III)
Traduzione scientifica (Modulo teorico + laboratori dedicati alle varie tipologie di testo)
Formazione scientifica per traduttori (chimica, citologia, istologia, anatomia, farmacologia I, farmacologia II, biostatistica)
Professione traduttore

Le persone interessate possono trovare ulteriori informazioni sui diversi moduli navigando nel sito (sezione «I Corsi»). Per approfondire, info@isabellablum.it.

Attività di formazione

Svolgo attività di formazione rivolta ai traduttori dalla seconda metà degli anni Novanta e ho al mio attivo migliaia di ore di lezione – sia in presenza, sia nella formula e-learning, che mi è particolarmente congeniale. Ho scritto una breve analisi dei vantaggi di questa modalità didattica: chi fosse interessato può leggerla qui.

Le mie attività di formazione sono articolate in tre macroareee:

  • Professione traduttore
  • Traduzione generale
  • Traduzione scientifica

Vi invito a leggere la presentazione dei diversi moduli, riportata qui sotto. Chi desidera una panoramica delle varie iniziative può anche passare direttamente all’Agenda e da lì alle pagine dedicate ai singoli corsi. Per avere ulteriori informazioni è sempre possibile contattarmi direttamente: info@isabellablum.it.

Le attività volte alla formazione e all’aggiornamento dei traduttori hanno luogo su una piattaforma di e-learning dedicata. I corsi illustrati qui sotto possono essere fruiti, a parità di costi, sia in gruppo che individualmente. Quindi chiunque desiderasse organizzare un piano di formazione/aggiornamento personalizzato non ha che da contattarmi: insieme potremo stabilire un percorso efficace, tagliato su misura per le esigenze di ciascuno.

I miei corsi e i miei laboratori sono organizzati in modo da consentire una notevole flessibilità nella tempistica, negli orari e (nel caso dei corsi individuali) anche negli argomenti trattati. Chi segue un corso in forma individuale, per esempio, può richiedere di dedicare più spazio ai temi che, nel suo caso, sono di maggiore interesse. Se necessario, inoltre, i corsi comprendono un colloquio telefonico o via skype per la discussione delle correzioni e per altri eventuali approfondimenti.

CORSI E LABORATORI
Scegliete il corso che vi interessa e scrivetemi per prenotate la vostra partecipazione

Il traduttore editoriale

Una guida efficace al mondo dell’editoria, dalla parte del traduttore. Curriculum, contratti, tariffe, saggi di traduzione e altro ancora.

Formazione scientifica per traduttori

Un ventaglio di approfondimenti sulle grandi aree della scienza. Studio della materia e verifica sul campo, mediante esercitazioni traduttive.

La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali

Quello che occorre sapere sulla ricerca farmaceutica, sui testi di interesse farmaceutico e sul trattamento della terminologia scientifica.

Laboratori di traduzione farmaceutica

Sei laboratori ciascuno dedicato a una diversa tipologia di testo: fogli illustrativi, consensi, paper, protocolli, opuscoli, RCP.

Scrittura traduttiva

La tecnica della scrittura. Punteggiatura, elenchi, gestione delle ripetizioni, composizione e struttura logica delle frasi.

Il metodo del tradurre

Un’esplorazione del processo traduttivo: dalle letture preliminari alle ricerche concettuali e terminologiche, fino alla revisione.

La revisione

Laboratorio dedicato alle tecniche di revisione del testo tradotto. Revisione delle proprie traduzioni. Revisione delle traduzioni altrui.

I margini di libertà del traduttore: un negoziato infinito

Esplorazione di limiti e vincoli, al di là di prescrizioni e divieti. Uno dei temi più “delicati” della prassi traduttiva.
Sì, ma perché l'e-learning?

1. Una ragione didattica. A parità di tempo investito, nessun corso in presenza può garantire a tutti i corsisti   a) la possibilità di porre tutte le domande che desiderano e di ricevere una risposta dettagliata; b) la possibilità di eseguire esercitazioni e attività guidate dalla docente, corrette punto per punto singolarmente, avvantaggiandosi anche delle correzioni e dei commenti riferiti ai lavori dei colleghi.  Si realizza, con l’e-learning, una forma di laboratorio che in presenza sarebbe certo possibile, ma in tempi molto più lunghi (e con costi enormemente più elevati).

 2. Una ragione economica. L’e-learning abbatte i costi della formazione permettendo a docente e corsisti di risparmiare tempo ed energie preziosi  altrimenti riversati in viaggi e pernottamenti fuori casa.

3. Molte altre ragioni.  Le persone restie a intervenire in un’aula “reale” trovano più facile far sentire la propria voce in un’aula virtuale. Chi ha difficoltà a prendere appunti in un’aula “reale”, con l’e-learning  trova tutti i materiali del corso in forma stampabile, senza fare sforzo e senza perdere tempo. Il lavoro del traduttore si svolge tipicamente a distanza: il forum dei corsi ricostruisce l’habitat in cui normalmente opera il traduttore. L’interazione con i colleghi è più prolungata che in una giornata (massimo due) di corso in presenza, a parità di costi. Questo significa che – contrariamente a quanto molti credono – è spesso più facile, per chi lo desidera, stabilire rapporti  fra colleghi durante un corso in e-learning che non in altri tipi di formazione.

Come funzionano i corsi a distanza?

Se hai qualche dubbio o delle curiosità sui corsi in modalità e-learning consulta la pagina faq: probabilmente troverai le risposte che cerchi. In caso contrario, non esitare a scrivermi: info@isabellablum.it

Dedicato a chi chiede informazioni

Chi mi scrive è pregato di specificare il titolo del corso su cui vuole ricevere informazioni.