testo del pop-up testo del pop-up testo del pop-up


 

La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali


 

 


 

 

La traduzione farmaceutica:
fondamenti concettuali

 

II edizione in modalità e-learning

interamente on line

 

Dal 1° al 26 febbraio 2012

 

 Percorso di formazione e aggiornamento sulla traduzione di materiali scientifici destinati all'informazione del pubblico in campo sanitario o alla comunicazione fra addetti ai lavori. 


Per i giovani che desiderano accostarsi alla traduzione scientifica. Per i più esperti che desiderano dare forma e struttura alle proprie esperienze sul campo.

 

La naturale prosecuzione di questo modulo è rappresentata dai laboratori di traduzione farmaceutica, anch'essi interamente on line.

 

Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria  AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei programmi di formazione permanente

 
 

L'edizione 2012 di Fondamenti concettuali prevede alcune importanti novità...

 

 

Al termine del modulo La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali, i corsisti che lo desiderano potranno partecipare a un seminario introduttivo di terminologia tenuto da Marta Magni. Il seminario Introduzione alla terminologia si terrà dal 1° al 4 marzo per un impegno stimato di 5 ore (che, a fronte di una reale partecipazione del corsista, saranno certificate insieme alle 25 ore del corso di traduzione).

 

Chi è interessato a sapere di più su questo seminario, può leggere più avanti, in questa pagina, la sezione dedicata.



 


 

 

La quota di partecipazione al modulo La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali comprende anche la licenza d'uso annuale per un Dizionario Zanichelli online, da scegliere all'atto dell'iscrizione fra i seguenti:

 

  • Il Ragazzini
  • Medicina e Biologia - Med & Bio
  • L'inglese tecnico e scientifico

 


 

LA TRADUZIONE FARMACEUTICA: FONDAMENTI CONCETTUALI


PRESENTAZIONE GENERALE

 Questo corso, particolarmente adatto come aggiornamento professionale, è stato ideato per chi desideri accostarsi alla traduzione di testi scientifici (in ambito medico-farmaceutico) o per chi, avendo già tradotto più o meno sporadicamente tali materiali, desideri affrontare questo genere di traduzione in modo più consapevole e competente.

Il modulo Fondamenti concettuali, alla sua seconda edizione in modalità e-learning, mira a mettere i partecipanti in condizione di affrontare testi scientifici di alto profilo con la necessaria consapevolezza. Il traduttore deve infatti saper collocare il testo con cui si confronta nel suo "ambiente" scientifico e sociale, per non commettere errori grossolani nell'uso della terminologia, del linguaggio in genere e dei vari registri in particolare.

Lo studio dei materiali sarà affiancato da un forum di discussione all'interno del quale i corsisti potranno pormi domande alle quali io risponderò  con spiegazioni ed esempi. In buona sostanza, si tratterà di una vera e propria aula virtuale in cui approfondire i temi della ricerca farmaceutica e della comunicazione/divulgazione e traduzione scientifica.

Chi lo vorrà, potrà poi proseguire il suo percorso seguendo uno o più laboratori di traduzione farmaceutica. Quest'anno verteranno su testi destinati alla comunicazione fra specialisti: il protocollo (1°-26 aprile 2012), il paper (1°-26giugno 2012)  e il summary of product characteristics (10 settembre-5 ottobre). Nel 2013 saranno invece riproposti i laboratori sui testi rivolti al pubblico di non specialisti (foglio illustrativo, consenso informato, opuscoli). Chi è interessato ai laboratori di traduzione scientifica può visitare questa pagina.

 

Il modulo sui fondamenti concettuali si propone di chiarire le modalità di svolgimento della ricerca farmaceutica e di spiegare il ruolo assunto, all'interno di essa, da diversi tipi di testo. Come si svolge la ricerca farmaceutica? Che funzione  ha un protocollo di ricerca? Da chi viene scritto? A chi è destinato? Quali sono i suoi aspetti fondamentali? Di che cosa deve tenere conto chi si accinge a tradurlo? E un consenso informato? Una scheda tecnica, un foglietto illustrativo? E ancora: che caratteristiche hanno i testi grazie ai quali la ricerca esce dai laboratori e viene presentata al mondo? Quali sono le peculiarità del linguaggio  che si usa in un articolo o in una review? E perché (e in che cosa) sono diverse da quelle del linguaggio usato in un opuscolo di informazione sanitaria destinato al pubblico generale? Questo modulo approfondisce i principali testi medico-farmaceutici dalla particolare prospettiva di chi deve tradurli. Le informazioni scientifiche impartite sono tutte funzionali (necessarie e indispensabili) al trattamento rigoroso dei testi da parte del traduttore professionista.
 

 

 

PROGRAMMA

La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali

 Lo scenario
Introduzione al corso: scienza e comunicazione
La ricerca scientifica e la ricerca farmaceutica
L’iter del farmaco, dallo sviluppo della molecola alla registrazione
Ricerca clinica e disegni sperimentali (randomizzazione, studi controllati e non, disegni in aperto e in cieco, diversi tipi di cieco, gruppi paralleli e disegni in cross-over, ecc.)
Ricerca clinica e analisi statistica  (test principali, concetto di significatività statistica e significatività biologica)
Ricerca e testi: un’interazione a doppio senso

I testi: funzioni e peculiarità linguistiche

Il protocollo
Il consenso informato
Il riassunto delle caratteristiche del prodotto (scheda tecnica, summary of product characteristics)
Il foglietto illustrativo
Articoli di ricerca in forma canonica e rassegne (papers e reviews)
Materiali informativi per il pubblico

Scrittura scientifica

Principi di scrittura scientifica: gli errori da non commettere
Come accostarsi correttamente alla traduzione di un testo scientifico di alto profilo 

 



 INTRODUZIONE ALLA TERMINOLOGIA - seminario a cura di Marta Magni

 

Che cos’è la terminologia? A chi serve? Come si fa? Chi è il terminologo e quali sono le sue competenze?

 

Questo primo modulo di introduzione alla terminologia si ripropone di definire i concetti fondamentali sulla quale si basa questa disciplina, i ruoli del terminologo e i prodotti dell’attività terminologica.  

 

Introduzione alla terminologia è propedeutico per poter poi affrontare i tre laboratori di terminologia, che saranno associati ai laboratori di traduzione farmaceutica in programma nel 2012 e che permetteranno di acquisire, passo dopo passo, una pratica terminologica completa ed esaustiva. Questa competenza rappresenta per il traduttore un valore aggiunto del quale è sempre più difficile fare a meno.

 

Introduzione alla terminologia non è acquistabile separatamente, ma è "legato" alla partecipazione a La traduzione farmaceutica - fondamenti concettuali

 

 


 

COSTI E ISCRIZIONI

Il corso La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali si svolgerà dal 1° al 26 febbraio 2012. 

Il seminario Introduzione alla terminologia, a cura di Marta Magni, si svolgerà dal 1° al 4 marzo 2012.

Il costo di La traduzione farmaceutica è pari a 220 euro IVA inclusa.

Il costo di La traduzione farmaceutica + Introduzione alla terminologia - in questa sua prima edizione offerto a un prezzo simbolico, nell'intenzione di diffondere l'interesse per la materia, consentendo un'ampia partecipazione - è pari a 250 euro IVA inclusa.

Le pre-iscrizioni sono aperte.
 

 

Le persone interessate sono pregate di mettersi in contatto con me, scrivendo a info@isabellablum.it oppure direttamente compilando il modulo nella sezione "Contatti", ricordando di specificare il corso a cui  desiderano partecipare o su cui desiderano ricevere informazioni.