|
La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali |
|
|
La traduzione farmaceutica: II edizione in modalità e-learning interamente on line
Dal 1° al 26 febbraio 2012
Percorso di formazione e aggiornamento sulla traduzione di materiali scientifici destinati all'informazione del pubblico in campo sanitario o alla comunicazione fra addetti ai lavori. Per i giovani che desiderano accostarsi alla traduzione scientifica. Per i più esperti che desiderano dare forma e struttura alle proprie esperienze sul campo.
La naturale prosecuzione di questo modulo è rappresentata dai laboratori di traduzione farmaceutica, anch'essi interamente on line.
Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei programmi di formazione permanente |
|
||||||||||||||
|
PRESENTAZIONE
GENERALE Il modulo Fondamenti concettuali, alla sua seconda edizione in modalità e-learning, mira a mettere i partecipanti in condizione di affrontare testi scientifici di alto profilo con la necessaria consapevolezza. Il traduttore deve infatti saper collocare il testo con cui si confronta nel suo "ambiente" scientifico e sociale, per non commettere errori grossolani nell'uso della terminologia, del linguaggio in genere e dei vari registri in particolare. Lo studio dei materiali sarà affiancato da un forum di discussione all'interno del quale i corsisti potranno pormi domande alle quali io risponderò con spiegazioni ed esempi. In buona sostanza, si tratterà di una vera e propria aula virtuale in cui approfondire i temi della ricerca farmaceutica e della comunicazione/divulgazione e traduzione scientifica. Chi lo vorrà, potrà poi proseguire il suo percorso seguendo uno o più laboratori di traduzione farmaceutica. Quest'anno verteranno su testi destinati alla comunicazione fra specialisti: il protocollo (1°-26 aprile 2012), il paper (1°-26giugno 2012) e il summary of product characteristics (10 settembre-5 ottobre). Nel 2013 saranno invece riproposti i laboratori sui testi rivolti al pubblico di non specialisti (foglio illustrativo, consenso informato, opuscoli). Chi è interessato ai laboratori di traduzione scientifica può visitare questa pagina.
Il modulo sui fondamenti concettuali si
propone di chiarire le modalità di svolgimento della ricerca farmaceutica e di
spiegare il ruolo assunto, all'interno di essa, da diversi tipi di testo. Come si svolge la ricerca farmaceutica? Che
funzione ha un protocollo di ricerca? Da chi viene scritto? A chi è
destinato? Quali sono i suoi aspetti fondamentali? Di che cosa deve tenere
conto chi si accinge a tradurlo? E un consenso informato? Una scheda
tecnica, un foglietto illustrativo? E ancora: che caratteristiche hanno i testi
grazie ai quali la ricerca esce dai laboratori e viene presentata al mondo?
Quali sono le peculiarità del linguaggio che si usa in un articolo o
in una review? E perché (e in che cosa) sono diverse da quelle del
linguaggio usato in un opuscolo di informazione sanitaria destinato al pubblico
generale? Questo modulo approfondisce i principali testi medico-farmaceutici
dalla particolare prospettiva di chi deve tradurli. Le informazioni
scientifiche impartite sono tutte funzionali (necessarie e indispensabili) al
trattamento rigoroso dei testi da parte del traduttore
professionista. |
|
|
|
PROGRAMMA
Lo
scenario
|
|
COSTI E ISCRIZIONI Il seminario Introduzione alla terminologia, a cura di Marta Magni, si svolgerà dal 1° al 4 marzo 2012. Il costo di La traduzione farmaceutica è pari a 220 euro IVA inclusa. Il costo di La traduzione farmaceutica + Introduzione alla terminologia - in questa sua prima edizione offerto a un prezzo simbolico, nell'intenzione di diffondere l'interesse per la materia, consentendo un'ampia partecipazione - è pari a 250 euro IVA inclusa. Le pre-iscrizioni sono aperte. Le persone interessate sono pregate di mettersi in contatto con me, scrivendo a info@isabellablum.it oppure direttamente compilando il modulo nella sezione "Contatti", ricordando di specificare il corso a cui desiderano partecipare o su cui desiderano ricevere informazioni.
|



