Il traduttore editoriale
|
|
Il traduttore editoriale
XVII edizione, modalità e-learning interamente on line
dal 10 settembre al 5 ottobre 2012
Una guida per i traduttori che desiderano accostarsi al mondo dell'editoria senza timori e pregiudizi, evitando di commettere ingenuità ed errori.
Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente
|
Il corso prevede, per chi desidera usufruirne, la consulenza individuale sul CV da inviare alle Case editrici
|
La quota di partecipazione al modulo Il traduttore editoriale comprende anche la licenza d'uso annuale per uno dei Dizionari Zanichelli online, da scegliere all'atto dell'iscrizione fra i seguenti:
|
PRESENTAZIONE GENERALE
Il primo obiettivo fondamentale di questo corso è sempre stato quello di illustrare il mondo dell’editoria, con i suoi meccanismi e le sue peculiarità, ai traduttori che desiderano accostarsi ad esso: in primo luogo facendo piazza pulita di molti «falsi miti» che circolano intorno alla traduzione editoriale e all’ambiente in cui essa si svolge; e in secondo luogo spiegando, di questo ambiente, i meccanismi e le regole. Questo non è un corso teorico: mira piuttosto a descrivere nel dettaglio il lavoro del traduttore editoriale e a mettere a fuoco il suo rapporto con il testo, con la traduzione, con le redazioni e con gli editori (e non solo: anche con autori, lettori e colleghi). Una parte importante di esso è destinata alla discussione di che cosa voglia dire – che cosa comporti – essere un traduttore editoriale.
PROGRAMMA
- I falsi miti sull'editoria e sulla traduzione editoriale
- Profilo intellettuale e formazione del traduttore editoriale
- Proporsi agli editori: come compilare una mailing list ragionata, in base ai propri interessi
- Come redigere un CV mirato (con possibilità di consulenza individuale)
- Come redigere la lettera di accompagnamento al CV (con possibilità di consulenza individuale)
- Il diritto d'autore del traduttore: che cosa dice (e non dice) la legge
- Il contratto di edizione di traduzione: come deve essere stilato
- Il trattamento economico del traduttore editoriale
- Questioni fiscali e previdenziali (cenni)
- Associazioni professionali: loro funzione e loro importanza
- Rapporti con le redazioni, con gli autori, con il pubblico
COSTI E ISCRIZIONI
Le iscrizioni a questo corso si apriranno il 1° luglio 2012. Le persone interessate potranno prenotare la propria partecipazione scrivendo a info@isabellablum.it oppure compilando direttamente il modulo disponibile nella sezione "Contatti" di questo sito. Il costo di questo corso è pari a 220 € IVA inclusa. Questa quota comprende il corso on line (discussioni, esercitazioni, materiali di studio ...). La consulenza personalizzata sul CV e la lettera di accompagnamento, appositamente redatti per presentarsi agli editori, prevede una quota aggiuntiva di 80 € IVA inclusa. La quota può essere versata secondo le modalità indicate all'atto dell'iscrizione, fino al giorno che precede l'inizio del corso.

