testo del pop-up testo del pop-up testo del pop-up


 

Scrittura traduttiva I

 

per un uso competente della punteggiatura

 

 

   

 

Scrittura Traduttiva I - La punteggiatura

 

Dal 2012 interamente online in modalità e-learning

 

Dal 2 al 27 marzo 2012

 

Per un uso competente della punteggiatura: uno strumento efficacissimo nelle mani di chi sa usarlo, ma troppo spesso usato senza riflettere sulle sue reali potenzialità.

 

Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria AITI e ANITI per l'attribuzione di punti credito nel contesto dei loro programmi di formazione permanente.


   

La quota di partecipazione al modulo Scrittura traduttiva I - La punteggiatura comprende anche la licenza d'uso annuale per un'opera di consultazione Zanichelli online da scegliere all'atto dell'iscrizione fra le seguenti:

 

  • Lo Zingarelli
  • Sinonimi e contrari
  • BIZ - Biblioteca Italiana Zanichelli

 


 

PRESENTAZIONE GENERALE

 

I materiali e le idee necessari alla realizzazione di  questo modulo (e del suo "gemello" sulla composizione e la gestione del periodo) sono andati accumulandosi nell’arco di diversi anni: in parte provengono da un'esperienza didattica maturata alla Scuola per Traduttori e Interpreti di Milano e nel contesto del Master in traduzione specialistica erogato da ICoN; in parte dalle numerose riflessioni e dai molti scambi con studenti e colleghi; e in parte attingendo al mio quotidiano lavoro di scrittura e traduzione.

 

Destinatari. I miei moduli di scrittura sono pensati appositamente per i traduttori, cioè per coloro che devono usare professionalmente la scrittura, e devono saperlo fare ad alto livello, servendosene come strumento per dare vita a voci e pensieri altrui.  Sono dunque rivolti a tutti coloro che vogliono accostarsi al mondo della traduzione, o che già traducono, e sentono la necessità di dedicare un po' di tempo e di attenzione alle sfide - tecniche, logiche e stilistiche - che la scrittura quotidianamente lancia a chi lavora con punti, virgole e parole.


Obiettivi. I moduli di Scrittura traduttiva vogliono portare i corsisti a un rapporto più razionale e consapevole con la lingua italiana scritta, senza tuttavia che questo atteggiamento professionale comporti una perdita di naturalezza e spontaneità nello scrivere. Per realizzare questo obiettivo, saranno discussi i numerosi temi illustrati nel Programma, avvalendosi di molti esempi e  dell’esecuzione/correzione collettiva di numerosi esercizi sul forum.

 


 

PROGRAMMA

 

Il modulo, di taglio squisitamente pratico, consiste in una discussione approfondita, con relative esercitazioni, dei diversi segni di interpunzione; più in generale, viene affrontato il tema della punteggiatura non soltanto come mezzo di scansione ritmica del testo, ma anche e soprattutto come strumento di organizzazione logica del periodo.

 

 

  Considerazioni generali sull'uso della punteggiatura: fondamentali questioni di approccio

Consuetudini, regole ed eccezioni: adesione e trasgressione 

Paragrafazione del testo (gestione dell'«a capo»)

Il punto fermo. Uso e abuso

Altre «chiusure»: i due punti e il punto e virgola - usi corretti

Un segno per tutte le stagioni: la virgola, suoi usi e abusi

Punto di domanda, punto esclamativo e punti di sospensione

Gestione degli incisi: virgole,  parentesi e trattini

Virgolette, loro usi; convenzioni redazionali

Elenchi verticali: uso della punteggiatura, convenzioni redazionali

• Esercitazioni

 

 


 

 

 

ISCRIZIONI  E COSTI

 

Il costo del modulo è pari a 220 euro IVA inclusa.

Le iscrizioni si ricevono nel mese di febbraio.

 

Per ricevere ulteriori informazioni sui contenuti del corso e sulle modalità di iscrizione, le persone interessate sono pregate di prendere contatto con me scrivendo al seguente indirizzo e-mail: info@isabellablum.it, oppure compilando direttamente il modulo nella sezione "Contatti" di questo sito. 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

dal 1° al 26 marzo 2012