Agenda corsi

Per informazioni sui singoli corsi attivati nell’anno in corso, visitare le pagine dedicate a ciascuno di essi (trovate i link qui sotto); per informazioni generali sulla modalità e-learning, visitare questa pagina. Se non trovate la risposta ai vostri interrogativi, chiedete direttamente a me:  info@isabellablum.it

IMPORTANTE!

Tutti i miei corsi, previ accordi, possono essere attivati in qualsiasi momento dell’anno. Poiché le richieste sono molte, conviene contattarmi con due-tre settimane di anticipo rispetto alla data in cui vorreste iniziare. In qualche caso, scoprirete che il corso di vostro interesse è già programmato, e quindi sarà sufficiente iscrivervi e unirvi al gruppo già formato. In altri casi potremo accordarci per avviarlo.

È anche possibile scrivermi e fissare un colloquio (telefonico o via skype) in modo da chiarire bene i vostri obiettivi (a voce si fa prima!) e individuare i corsi più adatti al vostro piano di formazione.

Infine, è possibile approntare dei corsi ad hoc, sia modificando il programma di quelli preesistenti (aggiungendo temi che vi interessano o togliendo argomenti di cui potete fare a meno) sia ideando insieme moduli ex novo.

Tutti i corsi standard hanno un costo di 300 euro (IVA inclusa); i corsi che prevedono una consulenza (come il Traduttore editoriale, per chi la desidera), oppure i moduli personalizzati con aggiunte specifiche, hanno invece un costo di 380 euro (sempre IVA inclusa).

I miei corsi sono riconosciuti dalle principali associazioni di categoria come eventi di formazione validi ai fini della formazione permanente dei traduttori.

TRADUZIONE SCIENTIFICA

Formazione scientifica per traduttori

Un ventaglio di approfondimenti sulle grandi aree della scienza. Studio della materia e verifica sul campo, mediante esercitazioni traduttive.

La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali

Quello che occorre sapere sulla ricerca farmaceutica, sui testi di interesse farmaceutico e sul trattamento della terminologia scientifica.

Laboratori di traduzione farmaceutica

Sei laboratori ciascuno dedicato a una diversa tipologia di testo: fogli illustrativi, consensi, paper, protocolli, opuscoli, RCP.
TRADUZIONE GENERALE

Scrittura traduttiva

La tecnica della scrittura. Punteggiatura, elenchi, gestione delle ripetizioni, composizione e struttura logica delle frasi.

Il metodo del tradurre

Un’esplorazione del processo traduttivo: dalle letture preliminari alle ricerche concettuali e terminologiche, fino alla revisione.

La revisione

Laboratorio dedicato alle tecniche di revisione del testo tradotto. Revisione delle proprie traduzioni. Revisione delle traduzioni altrui.

I margini di libertà del traduttore: un negoziato infinito

Esplorazione di limiti e vincoli, al di là di prescrizioni e divieti. Uno dei temi più “delicati” della prassi traduttiva.
PROFESSIONE TRADUTTORE

Il traduttore editoriale

Una guida efficace al mondo dell’editoria, dalla parte del traduttore. Curriculum, contratti, tariffe, saggi di traduzione e altro ancora.