testo del pop-up testo del pop-up testo del pop-up

 

 

Il sito è aggiornato. In particolare, troverete le pagine di tutti i corsi che si terranno nel periodo da gennaio a giugno 2012 - relativamente al periodo successivo, alcune pagine sono ancora in allestimento, e saranno completate quanto prima: la maggior parte, comunque, è già aggiornata!

 

 


 

Per la programmazione 2012 dei corsi per traduttori, consultare l'agenda.

 

Chi desidera chiarimenti sulla modalità e-learning può visitare questa pagina.

 

Sono aperte le iscrizioni al modulo in programma per il mese di giugno:

 

Laboratorio di traduzione farmaceutica: Il paper (1°-26 giugno 2012)

 

Questo laboratorio verterà sull'articolo di ricerca (paper) e, più in generale, sulla letteratura scientifica specializzata. Si tratta di un ottimo punto di ingresso per chi è interessato alla traduzione scientifica, in quanto nello stesso documento - il paper, appunto - vengono utizzate modalità di comunicazione molto diverse: a seconda dei casi, più vicine a quelle tipiche dei testi tecnici, oppure a quelle dell'editoria scientifica di alto livello. Questi documenti, inoltre, permettono di approfondire temi quali i titoli, le didascalie, il rapporto fra testo e immagine, le bibliografie ... In altre parole, in un documento relativamente breve, troviamo una sorta di palestra in cui esercitare diverse abilità traduttive.

 

Chi desidera iscriversi può contattarmi qui: info@isabellablum.it; oppure può compilare l'apposito modulo qui

 


 

 

Il Programma 2012

 

Sono felice di presentare, per l’anno 2012, un programma di corsi arricchito di moltissime novità interessanti.

 

Prima, però, vorrei fare un breve bilancio dell’anno appena trascorso. Per me è stato un anno importantissimo, perché ho trasferito tutta la mia attività didattica in un’aula virtuale, dando inizio ai corsi in modalità e-learning. Come sempre quando si comincia qualcosa di nuovo, avevo qualche dubbio; ma già i primi moduli – e soprattutto i preziosi feedback dei miei corsisti – hanno sgombrato il campo dalle perplessità. L’e-learning funziona, funziona benissimo; in tempi di crisi come quelli attuali, consente di risparmiare sulle cose non essenziali (spese di viaggio, di alloggio), consentendo una concentrazione totale di risorse ed energie su quello che davvero conta. I corsi in e-learning, inoltre, permettono di diluire nell’arco di quattro settimane quello che una volta, in aula, facevo in una giornata di full-immersion. Chiaramente io do molto di più ai miei corsisti; e loro hanno molto più tempo per riflettere, chiedere, scambiare opinioni ed esperienze. È un apprendere più rilassato, con tempi più umani.

 

Chi desidera approfondire il tema dell’e-learning (per sapere come si svolgono i miei corsi), può leggere questa pagina.

 

Passo ora a raccontarvi le novità in programma per il 2012

 

1)     Corsi 2012: moduli confermati e novità

2)    Seminari e laboratori di terminologia a cura di Marta Magni

3)    Dizionari Zanichelli

 

1.  Corsi 2012: moduli confermati e novità

 

Chi vuole avere un’idea della programmazione per il 2012 può consultare l’agenda. Tutti i corsi lanciati nel 2011 sono riconfermati nel 2012. Inoltre, saranno attivate alcune importanti novità:

 

 

-        I tre laboratori di traduzione scientifica quest’anno verteranno su tre testi diversi: il protocollo, il paper, il summary of product characteristics. Si tratta di testi  nei quali la comunicazione scientifica avviene fra specialisti, e che pongono problemi traduttivi di grande interesse.  I tre laboratori potranno essere, come al solito, acquistati separatamente l’uno dagli altri. A ciascuno di essi sarà associato un laboratorio di terminologia condotto da Marta Magni, ma di questo parlerò diffusamente fra poco.

 

-        Due moduli di scrittura per traduttori. Il primo verterà sull’uso competente della punteggiatura (di cui tutti noi  spesso tendiamo a servirci in modo istintivo e poco “ragionato”); il secondo si concentrerà invece su un uso efficace della sintassi (tecniche di gestione del periodo e di costruzione logica delle frasi finalizzate all’ottenimento degli effetti desiderati).

 

-        Infine, due moduli dedicati alla professione del traduttore: in uno approfondiremo le modalità di produzione di saggi, schede di lettura e proposte editoriali. Nell’altro si parlerà di codici deontologici ed etica professionale del traduttore.

 

2. Seminari e laboratori di terminologia tenuti da Marta Magni

 

Questi interventi rappresentano una novità importantissima nell’offerta didattica di quest’anno. Marta Magni è una cara amica e collega, traduttrice ma prima di tutto terminologa, che ha accettato di mettere a nostra disposizione la sua grande esperienza in questa disciplina, a completamento e integrazione dei miei corsi di traduzione farmaceutica. Chi lo desidera può leggere qui una sua breve presentazione.

Il modulo base di Traduzione farmaceutica (fondamenti concettuali) e i tre laboratori potranno essere completati (dai corsisti che lo desiderano) con un intervento terminologico di Marta, come segue:

 

 

-        Al termine del modulo sui fondamenti concettuali della traduzione farmaceutica, Marta terrà – per chi lo desidera – un breve seminario (sempre in e-learning) per introdurre i temi fondamentali della terminologia.

 

-        Al termine di ciascuno dei tre laboratori di traduzione farmaceutica, Marta terrà – per i corsisti interessati – un  breve intervento di terminologia, anch’esso in e-learning, dal taglio squisitamente pratico, su temi particolarmente attinenti al singolo modulo.

 

Nel 2012, quindi, i moduli di traduzione farmaceutica potranno essere seguiti nella solita formula; oppure, chi lo vorrà, potrà acquistare anche il corrispondente seminario/laboratorio terminologico: un’assoluta novità non solo per quanto riguarda la mia offerta formativa, ma anche in un panorama molto più vasto, a livello nazionale.

 

Prossimamente sarà allestita una pagina apposita per illustrare i laboratori di Marta. Chi lo desidera può leggere qui un’intervista in cui è lei stessa a spiegarci alcuni aspetti importanti  della terminologia.

 

 

3. Dizionari Zanichelli     

                                                                                     

 

Last but not least, ecco un’altra novità importante per il 2012. Per tutto l’anno, la quota di partecipazione ai moduli comprenderà anche la licenza d'uso annuale per un Dizionario Zanichelli online. A ciascun modulo corrisponde una rosa di titoli, fra i quali il corsista potrà scegliere un dizionario di suo gradimento e comunicarlo all'atto dell'iscrizione (ulteriori dettagli sono reperibili nelle pagine dedicate ai singoli corsi).

     
 

 

 

Continuate a visitare periodicamente questa pagina per essere sempre informati sulle novità!

 

Prenotate il vostro modulo non appena siete ragionevolmente certi di partecipare: non aspettate l’ultimo momento! Questo assicura a voi il posto nel gruppo di lavoro, e facilita molto il mio lavoro organizzativo.

 

Sono a vostra disposizione per eventuali informazioni e chiarimenti aggiuntivi. Potete scrivermi a questo indirizzo: info@isabellablum.it. Oppure, ancora meglio, potete compilare il modulo che trovate nella sezione "Contatti" di questo sito: qui. Le informazioni saranno date o per e-mail, oppure, nel caso in cui sia preferibile una conversazione a voce, per telefono su appuntamento.

 

Isabella C. Blum

 


 

 

Dal 13 settembre 2011 è in libreria La variazione delle piante e degli animali allo stato domestico, di Charles Darwin, a cura di Alessandro Volpone, con una prefazione di Telmo Pievani.  Ho avuto il privilegio di far parte del team di traduttori, insieme a M. Borri, F. Calabrese, R. De Ceglie, M. De Tullio, M. Ferraguti, S. Veneziani e A. Volpone. Il libro è accompagnato dalle sorprendenti, belissime tavole di Stefano Faravelli. Si veda, qui a fianco, la copertina.

 

 


 

 

Dal 24 marzo 2011 è in libreria Nelle terre del silenzio, di Paul Broks

 

Vorrei poter tradurre sempre libri come questo. In una magnifica terra di nessuno – senza cartelli stradali e senza etichette – dove il confine fra discipline diverse (biologia, neurologia, psicologia …) interseca quello fra scienza e filosofia: scritto da uno che, a suo agio con la prosa scientifica, ha la stoffa dello scrittore. Sono perfettamente in sintonia con il commento che Atul Gawande ha riservato a questo libro: “Into the Silent Land is a small, strange, beautiful gem”. 

 

Gem. Raro come una gemma.  Small.  Piccolo: quando lo prendi in mano non ti intimidisce, non ha l’aria di quello che vuole installartisi sul comodino per il resto dei tuoi giorni: sarà un ospite discreto, un’avventura breve. Che sollievo, poter leggere una cosa intelligente, senza spreco di parole! Broks rispetta il mio tempo, gliene sono grata. Anche i capitoli, ventitré, sono quasi tutti molto brevi; alcuni veri e propri flash; altri appena più lunghi, tanto da consentire un respiro; qualcuno, infine, si concede un orizzonte più esteso, ma Broks è un maestro (sembrerebbe una vecchia volpe, se non fosse che questa è la sua opera prima…) e alterna la narrazione con intermezzi presentati in forma di dialogo – dice le stesse cose, ma le veste con l’immediatezza dell’oralità, liberandole da tutta la polvere accademica. John McCrone, su The Guardian, ha scritto: “Non sono molti i libri sulla mente umana da poter leggere in spiaggia. Questo è leggero quanto un souffé, ma è così profondo da lasciare il segno per sempre.” Sono d’accordo.

 

Beautiful. Bello per come è scritto. Bello per quello che c’è scritto. Bello per l’effetto che fa leggere libri così. Già: ma come è scritto? La mano è quella di uno scrittore vero – uno che potrebbe mollare la scienza e mettersi a sfornare romanzi o racconti. Ma Broks è più intelligente, e non rinuncia a nessuna delle sue molte facce. Anzi, ad affascinarlo davvero, della sua professione, è proprio la necessità di dominare più linguaggi:

 

«Occorre essere bilingui, passare dal linguaggio delle neuroscienze a quello dell’esperienza; dai discorsi sui “sistemi cerebrali” e la “patologia” a quelli sulla “speranza”, il “terrore”, il “dolore”, la “gioia”, l’“amore”, la “perdita” – fino a includere tutte le altre creature, feroci o mansuete, che si aggirano nel bestiario della coscienza umana.»   Continua a leggere la recensione.

 

 

 

 

 


 

 

Per essere sempre informati sulle novità!


 


 


 

Un’importante novità per il 2012. Per tutto l’anno, la quota di partecipazione ai moduli comprenderà anche la licenza d'uso annuale per un Dizionario Zanichelli online (ulteriori dettagli sono reperibili nelle pagine dedicate ai singoli corsi).

 




    

 

 

Laboratorio di traduzione farmaceutica - Il paper

 

Questo laboratorio verterà sulla traduzione degli articoli scientifici (paper) e su altri documenti riconducibili alla letteratura scientifica specializzata (review, linee guida, eccetera).  Il particolare tipo di documento consentirà di toccare temi particolarmente importanti nella traduzione scientifica.  

 

Per iscriversi

 info@isabellablum.it

 

 

 


 

Ultime uscite in libreria

 

 


 

 

 

 

Antonio Damasio

 

Il sé viene alla mente

 

traduzione italiana di

Isabella C. Blum

 

Edizioni Adelphi

 


 

Oliver Sacks


L'occhio della mente

 

traduzione italiana di

Isabella C. Blum

 

Edizioni Adelphi

 

 


 

Bert Hölldobler

Edward O. Wilson

 

Il Superorganismo

 

traduzione italiana di

Isabella C. Blum

 

Edizioni Adelphi

 

 


 

 

 

 

Charles Darwin

 

La variazione delle piante e degli animali allo stato domestico

 

a cura di Alessandro Volpone

prefazione di Telmo Pievani

traduzione di

I.C. Blum, M. Borri, F. Calabrese, R. De Ceglie, M. De Tullio, M. Ferraguti, S. Veneziani e A. Volpone

Einaudi Editore



 

 

Paul Broks

Nelle terre del silenzio

Traduzione di Isabella C. Blum
Longanesi, Milano 2011

 

Leggi la recensione