La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali

Prossima edizione: dal 6 marzo al 31 marzo 2017

La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali

Percorso di formazione e aggiornamento sulla traduzione di materiali scientifici destinati all’informazione del pubblico in campo sanitario o alla comunicazione fra addetti ai lavori. 

Per i giovani che desiderano accostarsi alla traduzione scientifica. Per i più esperti che desiderano dare forma e struttura alle proprie esperienze sul campo.

La naturale prosecuzione di questo modulo è rappresentata dai laboratori di traduzione farmaceutica, anch’essi interamente on line, disponibili in qualsiasi momento dell’anno, fruibili individualmente o in piccoli gruppi. 

Questo corso è riconosciuto dalle associazioni di categoria  AITI e ANITI per l’attribuzione di punti credito nel contesto dei programmi di formazione permanente

Presentazione generale

Questo corso, particolarmente adatto come aggiornamento professionale, è stato ideato per chi desideri accostarsi alla traduzione di testi scientifici (in ambito medico-farmaceutico) o per chi, avendo già tradotto più o meno sporadicamente tali materiali, desideri affrontare questo genere di traduzione in modo più consapevole e competente. 

Il modulo Fondamenti concettuali mira a mettere i partecipanti in condizione di affrontare testi scientifici di alto profilo con la necessaria consapevolezza. Il traduttore deve infatti saper collocare il testo con cui si confronta nel suo “ambiente” scientifico e sociale, per non commettere errori grossolani nell’uso della terminologia, del linguaggio in genere e dei vari registri in particolare.

Lo studio dei materiali sarà affiancato da un forum di discussione all’interno del quale i corsisti potranno porre domande alle quale verrà risposto con spiegazioni ed esempi. In buona sostanza, si tratterà di una vera e propria aula virtuale in cui approfondire i temi della ricerca farmaceutica e della comunicazione/divulgazione e traduzione scientifica. 

Chi lo vorrà, potrà poi proseguire il suo percorso seguendo uno o più laboratori di traduzione farmaceutica,  disponibili in qualsiasi momento dell’anno, come percorsi individuali. Chi è interessato ai laboratori di traduzione scientifica può visitare questa pagina.

Il modulo sui fondamenti concettuali si propone di chiarire le modalità di svolgimento della ricerca farmaceutica e di spiegare il ruolo assunto, all’interno di essa, da diversi tipi di testo. Come si svolge la ricerca farmaceutica? Che funzione  ha un protocollo di ricerca? Da chi viene scritto? A chi è destinato? Quali sono i suoi aspetti fondamentali? Di che cosa deve tenere conto chi si accinge a tradurlo? E un consenso informato? Una scheda tecnica, un foglio illustrativo? E ancora: che caratteristiche hanno i testi grazie ai quali la ricerca esce dai laboratori e viene presentata al mondo? Quali sono le peculiarità del linguaggio  che si usa in un articolo o in una review? E perché (e in che cosa) sono diverse da quelle del linguaggio usato in un opuscolo di informazione sanitaria destinato al pubblico generale? Questo modulo approfondisce i principali testi medico-farmaceutici dalla particolare prospettiva di chi deve tradurliLe informazioni scientifiche impartite sono tutte funzionali (necessarie e indispensabili) al trattamento rigoroso dei testi da parte del traduttore professionista.

Programma

La traduzione farmaceutica: fondamenti concettuali

 Lo scenario

  • Introduzione al corso: scienza e comunicazione 
  • La ricerca scientifica e la ricerca farmaceutica
  • L’iter del farmaco, dallo sviluppo della molecola alla registrazione 
  • Ricerca clinica e disegni sperimentali (randomizzazione, studi controllati e non, disegni in aperto e in cieco, diversi tipi di cieco, gruppi paralleli e disegni in cross-over, ecc.)
  • Ricerca clinica e analisi statistica  (test principali, concetto di significatività statistica e significatività biologica)
  • Ricerca e testi: un’interazione a doppio senso

I testi: funzioni e peculiarità linguistiche 

  • Il protocollo 
  • Il consenso informato
  • Il riassunto delle caratteristiche del prodotto (scheda tecnica, summary of product characteristics) 
  • Il foglio illustrativo
  • Articoli di ricerca in forma canonica e rassegne (papers e reviews)
  • Materiali informativi per il pubblico

Scrittura scientifica 

  • Principi di scrittura scientifica: gli errori da non commettere
  • Come accostarsi correttamente alla traduzione di un testo scientifico di alto profilo

Costi e iscrizione

Il costo del modulo La traduzione farmaceutica – fondamenti concettuali è di 270 euro IVA inclusa.

L’iscrizione deve essere formalizzata prima dell’inizio del modulo.

Ulteriori informazioni sul pagamento e le iscrizioni possono essere richieste scrivendo direttamente a info@isabellablum.it, ricordando sempre di specificare il corso a cui si desidera partecipare o su cui si vogliono ricevere informazioni.   

La quota di partecipazione ai moduli collettivi comprende anche la licenza d’uso annuale per un’opera Zanichelli online, scelta fra le seguenti: ♦ Lo Zingarelli 2017 (dizionario di italiano) ♦ Il Ragazzini 2017 (dizionario di inglese) ♦ Il Boch (dizionario di francese) ♦ Il grande dizionario di spagnolo Arqués-Padoan ♦ Il nuovo dizionario di tedesco Giacoma-Kolb ♦ Il Kovalev (dizionario di russo) ♦ Dizionario di greco moderno ♦ Dizionario di cinese ♦ Dizionario analogico della lingua italiana ♦ Sinonimi e contrari ♦ Dizionario delle collocazioni ♦ Il Morandini 2015 ♦ Dizionario di arabo