|
IL TRADUTTORE EDITORIALE Iscrizioni aperte. Per ulteriori informazioni: visitare questa pagina; per iscriversi: info@isabellablum.it
CORPI ESTRANEI: COME GESTIRE LE CITAZIONI NELLE TRADUZIONI EDITORIALI Iscrizioni aperte. Per ulteriori informazioni: visitare questa pagina; per iscriversi: info@isabellablum.it
TIPOLOGIE DI TESTO E STRATEGIE TRADUTTIVE Iscrizioni aperte. Per ulteriori informazioni: visitare questa pagina; per iscriversi: info@isabellablum.it
LA GESTIONE DEI TECNICISMI NEI TESTI INFORMATIVI, DIDATTICI E/O DIVULGATIVI DESTINATI AL PUBBLICO GENERALE Iscrizioni aperte. Per ulteriori informazioni: visitare questa pagina; per iscriversi: info@isabellablum.it
TRADUZIONE DI DIALOGHI, TITOLI E DIDASCALIE Iscrizioni aperte. Per ulteriori informazioni: visitare questa pagina; per iscriversi: info@isabellablum.it
I MARGINI DI LIBERTA' DEL TRADUTTORE: UN NEGOZIATO INFINITO Iscrizioni aperte. Per ulteriori informazioni: visitare questa pagina; per iscriversi: info@isabellablum.it
| (2 e 16 ottobre 2010: due giornate di studio sul lavoro del traduttore in editoria - come presentarsi agli editori, redigere un CV mirato, capire un contratto, lavorare con le redazioni)
(9 e 23 ottobre 2010: due giornate di approfondimento sul tema della citazione: come riconoscerla, ricondurla alla fonte, integrarla nel testo tradotto)
(6 novembre 2010: una giornata di approfondimento sui diversi testi editoriali: narrativa, saggistica, divulgazione, scolastica - strategie traduttive comuni e peculiarità)
(NOVITA' - 13 novembre 2010: giornata di approfondimento sulla comunicazione scientifica. Come trattare i termini tecnici nella traduzione di testi rivolti al pubblico generale)
(27 novembre 2010: Analisi delle difficoltà comportate dalla traduzione di testi e microtesti con esigenze peculiari: penetrazione psicologica, capacità di simulazione, concisione ed efficacia al servizio di una traduzione che 'funzioni')
(11 dicembre 2010: una giornata di studio sui margini di libertà del traduttore: analisi dei vincoli fra testo originale e testo tradotto)
|