 Haeckel, Kunstformen der Natur, Tav. 94, Coniferae |
La traduzione di testi scientifici per la ricerca e l'industria farmaceutica
Milano 2010 – IV edizione
Cinque giornate full-time di formazione e aggiornamento sulla traduzione di materiali scientifici destinati all'informazione del pubblico in campo sanitario o alla comunicazione fra addetti ai lavori
Per i giovani che desiderano accostarsi alla traduzione scientifica - Per i più esperti che desiderano dare forma e struttura alle proprie esperienze sul campo |
 |
Modulo introduttivo I fondamenti concettuali
16 gennaio e 13 febbraio 2010
Laboratorio 1 Il protocollo
13 marzo 2010
Laboratorio 2 Il riassunto delle caratteristiche del prodotto (SPC) 17 aprile 2010 | Laboratorio 3 Letteratura scientifica specializzata: papers, reviews, linee guida 15 maggio 2010
Laboratori analoghi sulla traduzione del consenso informato, del foglio illustrativo e di opuscoli e altri materiali di informazione sanitaria per il pubblico generale saranno attivati nel 2011
Orari: 10:20 - 13:20 / 14:20 - 18:20 Sede: Milano - Hotel Executive Per ulteriori informazioni, vedi qui |
 |
NB. La descrizione che trovate in questa pagina si riferisce all'edizione 2010. Il corso è confermato anche per il 2011. La formula sarà interamente rinnovata, conservando i contenuti e le finalità qui sotto illustrati. I laboratori del 2011 verteranno sui seguenti testi: 1) Foglio illustrativo; 2) Consenso informato; 3) Opuscoli informativi e altro materiale di informazione e divulgazione sanitaria. I dettagli e le novità saranno pubblicati in questa pagina entro il mese di novembre.
PRESENTAZIONE GENERALE
Destinatari. Questo corso, particolarmente adatto come aggiornamento professionale, è stato ideato per chi desideri accostarsi alla traduzione di testi scientifici (in ambito medico-farmaceutico) o per chi, avendo già tradotto più o meno sporadicamente tali materiali, desideri affrontare questo genere di traduzione in modo più consapevole e competente. Il corso è articolato come segue: dapprima vengono dedicate due giornate di lavoro alle basi concettuali e alla discussione delle principali difficoltà incontrate dal traduttore alle prese con testi scientifici di alto profilo. Concluso il primo modulo (Fondamenti concettuali) vengono proposti tre laboratori (una giornata ciascuno), quest'anno dedicati a testi che esemplificano la comunicazione fra addetti ai lavori (protocollo, riassunto delle caratteristiche del prodotto, letteratura scientifica specializzata). Nell'edizione successiva (2011) saranno proposti invece tre laboratori su testi destinati al pubblico generale (rispettivamente: foglio illustrativo, consenso informato, opuscoli informativi). In tal modo, il corsista potrà completare il suo percorso di formazione/aggiornamento scegliendo i laboratori che più lo interessano fra quelli proposti quest'anno e quelli attivati l'anno prossimo. Il modulo introduttivo è consigliabile per tutti coloro che non hanno alle spalle una formazione scientifica in campo farmaceutico.
Il modulo introduttivo (Fondamenti concettuali), distribuito su due giornate, si propone di chiarire le modalità di svolgimento della ricerca farmaceutica e di spiegare il ruolo assunto, all'interno di essa, da diversi tipi di testo. Che funzione ha un protocollo di ricerca? Da chi viene scritto? A chi è destinato? Quali sono i suoi aspetti fondamentali? Di che cosa deve tenere conto chi si accinge a tradurlo? E un consenso informato? Una scheda tecnica, un foglietto illustrativo? E ancora: che caratteristiche hanno i testi grazie ai quali la ricerca esce dai laboratori e viene presentata al mondo? Quali sono le peculiarità del linguaggio che si usa in un articolo o in una review? E perché (e in che cosa) sono diverse da quelle del linguaggio usato in un opuscolo di informazione sanitaria destinato al pubblico generale? Questo modulo approfondisce i principali testi bio-medico-farmaceutici dalla particolare prospettiva di chi deve tradurli. Le informazioni scientifiche impartite sono tutte funzionali (necessarie e indispensabili) al trattamento rigoroso dei testi da parte del traduttore professionista.
I tre laboratori (acquistabili separatamente, e integrabili nella futura edizione 2011 con l'approfondimento di altri testi) affronteranno la traduzione di materiali scientifici particolarmente significativi: quest'anno, in particolare, i laboratori verteranno sulla traduzione di
- protocolli (Laboratorio 1, 11 marzo 2010) - riassunti delle caratteristiche del prodotto (Laboratorio 2, 17 aprile 2010) - letteratura scientifica specializzata: papers, reviews, linee guida (Laboratorio 2, 15 maggio 2010).
Per ogni traduzione saranno analizzate le diverse scelte spiegando le strategie traduttive adottate. Particolare attenzione sarà prestata alla ricerca terminologica e all'uso rigoroso e calibrato del linguaggio scientifico, a seconda del documento e delle sue finalità. |
 |
PROGRAMMA
MODULO INTRODUTTIVO: I FONDAMENTI CONCETTUALI
Lo scenario Introduzione al corso: scienza e comunicazione La ricerca scientifica e la ricerca farmaceutica L’iter del farmaco, dallo sviluppo della molecola alla registrazione Ricerca clinica e disegni sperimentali (randomizzazione, studi controllati e non, disegni in aperto e in cieco, diversi tipi di cieco, gruppi paralleli e disegni in cross-over, ecc.) Ricerca clinica e analisi statistica (test principali, concetto di significatività statistica e significatività biologica) Ricerca e testi: un’interazione a doppio senso
I testi: funzioni e peculiarità linguistiche Il protocollo Il consenso informato Il riassunto delle caratteristiche del prodotto (scheda tecnica, summary of product characteristics) Il foglietto illustrativo Articoli di ricerca in forma canonica e rassegne (papers e reviews) Materiali informativi per il pubblico
Scrittura scientifica Principi di scrittura scientifica: gli errori da non commettere Come accostarsi correttamente alla traduzione di un testo scientifico di alto profilo
LABORATORI APPLICATIVI
I laboratori applicativi comportano la correzione/discussione in aula di testi precedentemente assegnati e tradotti dai corsisti (ogni corsista può comunque decidere di partecipare solo alla discussione in aula, senza svolgere il lavoro a casa; oppure può decidere di svolgere la traduzioni assegnate, senza alcuna imposizione sulla quantità di testo tradotta). I seguenti temi saranno oggetto di particolare attenzione: - Ricerca terminologica - Documentazione concettuale - Uso appropriato del linguaggio scientifico - Approfondimento dei temi relativi alla scrittura scientifica, già accennati nel primo modulo e qui applicati alla realtà dei testi
Laboratorio 1 Il protocollo
Laboratorio 2 Il riassunto delle caratteristiche del prodotto (SPC)
Laboratorio 3 La letteratura scientifica specializzata (papers, reviews, linee guida) |
 |
COSTI DEI MODULI E ISCRIZIONE
Iscrizione al primo modulo, al prezzo di 300 € (IVA inclusa; il costo comprende anche la dispensa del corso). L'iscrizione va formalizzata entro il 15 gennaio 2010
Iscrizione ai laboratori
Laboratorio 1 - Il protocollo (13 marzo 2010)
Si consiglia di contattare la docente per la preiscrizione entro il 14 febbraio 2010. All'atto della preiscrizione il corsista riceverà i testi su cui lavorare e deciderà quali brani affrontare (e quanto testo tradurre). I materiali tradotti, che rimarranno rigorosamente anonimi, saranno corretti e commentati in aula; a tal fine dovranno essere riconsegnati (via e-mail) entro il 6 marzo, in modo da consentire alla docente di riunire tutti i contributi e preparare l'esercitazione.
Naturalmente il corsista può anche decidere di partecipare alla giornata in aula senza contribuire con le sue traduzioni. In questo caso non occorre preiscrizione.
La formalizzazione dell'iscrizione con il versamento della quota (175 € IVA inclusa) dovrà essere effettuata entro il 12 marzo 2010.
Laboratorio 2 - Il riassunto delle caratteristiche del prodotto (17 aprile 2010)
Si consiglia di contattare la docente per la preiscrizione entro il 14 marzo 2010. All'atto della preiscrizione il corsista riceverà i testi su cui lavorare e deciderà quali brani affrontare (e quanto testo tradurre). I materiali tradotti, che rimarranno rigorosamente anonimi, saranno corretti e commentati in aula; a tal fine dovranno essere riconsegnati (via e-mail) entro l'11 aprile, in modo da consentire alla docente di riunire tutti i contributi e preparare l'esercitazione.
Naturalmente il corsista può anche decidere di partecipare alla giornata in aula senza contribuire con le sue traduzioni. In questo caso non occorre preiscrizione.
La formalizzazione dell'iscrizione con il versamento della quota (175 € IVA inclusa) dovrà essere effettuata entro il 16 aprile 2010.
Laboratorio 3 - La letteratura scientifica specializzata: papers, reviews, linee guida (15 maggio 2010)
Si consiglia di contattare la docente per la preiscrizione entro il 18 aprile 2010. All'atto della preiscrizione il corsista riceverà i testi su cui lavorare e deciderà quali brani affrontare (e quanto testo tradurre). I materiali tradotti, che rimarranno rigorosamente anonimi, saranno corretti e commentati in aula; a tal fine dovranno essere riconsegnati (via e-mail) entro il 9 maggio, in modo da consentire alla docente di riunire tutti i contributi e preparare l'esercitazione.
Naturalmente il corsista può anche decidere di partecipare alla giornata in aula senza contribuire con le sue traduzioni. In questo caso non occorre preiscrizione.
La formalizzazione dell'iscrizione con il versamento della quota (175 € IVA inclusa) dovrà essere effettuata entro il 14 maggio 2010.
Per ricevere ulteriori informazioni sui contenuti del corso e sulle modalità di iscrizione, le persone interessate sono pregate di prendere contatto con la docente telefonando allo 039 507630 o scrivendo al seguente indirizzo e-mail: info@isabellablum.it |
 |
|